皆さん 「transform」駅に到着しました。

 トランス・・「トランス状態に入る」なんて言葉がございますが、
今回学ぶ「trans」と関係が有るような無いような?
でも恐らくあると思います。

 意味は遠からずで、前回触れたとおり、「trans-」は
「超えて」の意味、「AからBへ」のイメージです。

そして今回駅名ともなっている「transform」は

「trans(AからBへ)」+「form(形)」と言う事で

「変形させる」、「変形する」

と言う意味になります。

≪transformの派生語≫
CHECK!



私はこの「trans」と言う語源は非常にイメージを作りやすい語源なの
ではないかと思っています。意味を予測出来るものもあるかも
知れません。


それでは各単語、チェックしていきましょう。


transplant・・・移植する, 移植

「plant」は「植物」「植える」と言う意味です。
最近は「インプラント治療」なんて良く聞く言葉だったりしますが、
歯を「in(中に)」「plant(植える)」治療なのです。

そして、

「trans(AからBへ)」+ 「plant(植える)」で、「移植する」「移植」
と言う単語が出来ました。

 日本人の感性として「植える」とは言わない気がするので、
この「transplant」と言う単語、もしくはさらに元となるどこかの
言語にそのまま当てはめて「移植」と言う単語が出来たのでは?
なんて私は勝手な想像をしていますが、どうでしょう?

≪transplantの派生語≫
CHECK!


-----------------≪performance駅、推測コーナーの回答≫-------------

米軍基地のAさん:
    Actually, the hardest thing is remembering battle formation.
       (実際のところ、一番大変なのあ戦闘〜〜を覚える事だよ。
       間違う事は出来ないからね・・・)

と言う訳で、今回フォーカスした「form」を含む、「formation」
が今回の推測問題でした。

「form(形、形づくる」に「-ion(名詞化)」が付いています。
「形づくる事」、すなわち、戦闘の話なので「隊形, 編隊」と言う意味です。

 「改めて日本語で『何?』って聞かれると・・・」と仰ると思います。
その通りです。むしろ日本語を介さないでイメージを作れることが一番
大事で、もうみなさんは(恐らく?)点数求めて日本語に訳す必要はないと
思います。

------------------------------------------------------------------

それではまた是非お会いしましょう。
最後までお読みいただきありがとうございました。

戻る